2 Kings 8:14
LXX_WH(i)
14
G2532
CONJ
και
G565
V-AAI-3S
απηλθεν
G575
PREP
απο
N-PRI
ελισαιε
G2532
CONJ
και
G1525
V-AAI-3S
εισηλθεν
G4314
PREP
προς
G3588
T-ASM
τον
G2962
N-ASM
κυριον
G846
D-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ειπεν
G846
D-DSM
αυτω
G5100
I-ASN
τι
V-AAI-3S
ειπεν
G4771
P-DS
σοι
N-PRI
ελισαιε
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ειπεν
V-AAI-3S
ειπεν
G1473
P-DS
μοι
G2222
N-DSF
ζωη
G2198
V-FMI-2S
ζηση
IHOT(i)
(In English order)
14
H1980
וילך
So he departed
H853
מאת
H477
אלישׁע
Elisha,
H935
ויבא
and came
H413
אל
to
H113
אדניו
his master;
H559
ויאמר
who said
H4100
לו מה
to him, What
H559
אמר
said
H477
לך אלישׁע
Elisha
H559
ויאמר
to thee? And he answered,
H559
אמר
He told
H2421
לי חיה
me thou shouldest surely recover.
H2421
תחיה׃
me thou shouldest surely recover.
Clementine_Vulgate(i)
14 Qui cum recessisset ab Eliseo, venit ad dominum suum. Qui ait ei: Quid dixit tibi Eliseus? At ille respondit: Dixit mihi: Recipies sanitatem.
DouayRheims(i)
14 And when he was departed from Eliseus he came to his master, who said to him: What said Eliseus to thee? And he answered: He told me: Thou shalt recover.
KJV_Cambridge(i)
14 So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover.
Brenton_Greek(i)
14 Καὶ ἀπῆλθεν ἀπὸ Ἑλισαιὲ, καὶ εἰσῆλθε πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, τί εἶπέ σοι Ἑλισαιέ; καὶ εἶπεν, εἶπέ μοι, ζωῇ ζήσῃ.
JuliaSmith(i)
14 And he will go from Elisha and come to his lord; and he will say to him, What said Elisha to thee? and he will say, He said to me, Living, thou shalt live.
JPS_ASV_Byz(i)
14 Then he departed from Elisha, and came to his master, who said to him: 'What said Elisha to thee?' And he answered: 'He told me that thou wouldest surely recover.'
Luther1545(i)
14 Und er ging weg von Elisa und kam zu seinem HERRN, der sprach zu ihm: Was sagte dir Elisa? Er sprach: Er sagte mir: Du wirst genesen.
Luther1912(i)
14 Und er ging weg von Elisa und kam zu seinem Herrn; der sprach zu ihm: Was sagte dir Elisa? Er sprach: Er sagte mir: Du wirst genesen.
ReinaValera(i)
14 Y él se partió de Eliseo, y vino á su señor, el cual le dijo: ¿Qué te ha dicho Eliseo? Y él respondió: Díjome que seguramente vivirás.
Indonesian(i)
14 Ketika Hazael kembali ke istana, bertanyalah Benhadad, "Apa kata Elisa?" "Ia berkata bahwa Baginda pasti akan sembuh," jawab Hazael.
ItalianRiveduta(i)
14 Hazael si partì da Eliseo e tornò dal suo signore, che gli chiese: "Che t’ha detto Eliseo?" Quegli rispose: "Mi ha detto che guarirai di certo".
Lithuanian(i)
14 Išsiskyręs su Eliziejumi, jis atėjo pas savo valdovą, kuris jį klausė: “Ką sakė Eliziejus?” Jis atsakė: “Jis sakė, kad tu tikrai pagysi”.
Portuguese(i)
14 Então apartou-se de Eliseu, e voltou ao seu senhor, o qual lhe perguntou: Que te disse Eliseu? Respondeu ele: Disse-me que certamente sararás.